Escrevi o artigo abaixo para o portal
PSX Brasil, aqui replicado com autorização. As páginas de revistas digitalizadas
são provenientes de minha coleção.
Nos dias atuais, o serviço de localização para videogames se tornou quase que
uma obrigatoriedade, dado o tamanho da base instalada de consumidores, e a
influência no mercado é tão grande que dublagens em português brasileiro
recebem prioridade sobre a versão nativa do próprio idioma.
O recente lançamento de
Tomb Raider IV-VI Remastered
conta, pela primeira vez, com legendas e telas de interface em português
brasileiro para os jogos Tomb Raider: The Last Revelation e
Tomb Raider: Chronicles, mas é
Tomb Raider: The Angel of Darkness que surpreende por contar com
serviço de localização integral, ou seja, conta com dublagem totalmente em
português.
Não se trata de um trabalho novo, porém, e tampouco faz uso das tecnologias de
inteligência artificial em constante desenvolvimento (felizmente). Quando o
jogo foi originalmente lançado no mercado, em meados de 2003, a GreenLeaf era
a representante oficial responsável por trazer ao mercado brasileiro as
versões para computador de jogos da Eidos Interactive.
Em se tratando de Tomb Raider, a estreia de Lara Croft na então nova
geração era bastante aguardada, e era prometido um jogo com maior foco em
narrativa e com opções de diálogos nas interações com outros personagens. A
GreenLeaf havia prometido que a apenas a primeira tiragem do jogo seria
limitada e em inglês, para fãs e colecionadores ávidos, ao passo que tiragens
subsequentes trariam o jogo totalmente traduzido alguns meses após o
lançamento inicial.
Infelizmente, a história ditou o contrário: como é de conhecimento popular, o
jogo foi um fracasso comercial, e além disso a própria editora GreenLeaf
acabou sumindo do mercado, não muito diferente das demais empresas nacionais
no ramo.
Muitos anos mais tarde, em 2008 para ser mais exato, quando a comercialização
de jogos para computador em bancas de revistas munidas de discos ainda era uma
prática comum, a CD Editora restaurou esse trabalho de localização, até então
supostamente perdido, permitindo aos fãs acesso à primeira dublagem em
português brasileiro de um jogo da franquia — algo que só voltaria a acontecer
sete anos mais tarde, com o lançamento de Rise of the Tomb Raider.
A CD Editora era outra subsidiária do grupo ao qual a GreenLeaf outrora
pertencera, e encartou o jogo na segunda edição da publicação DVD Game. Como o
processo de localização nunca foi formalmente finalizado, era necessário
instalar a tradução através de um mod não oficial e a própria revista alertava
que existia a possibilidade de encontrar trechos não traduzidos no decorrer do
jogo.
Entre diversas outras melhorias, a recém-lançada remasterização desse título
oficializa esse processo, e coloca tanto legendas quanto dublagens como uma
opção de fácil acesso aos jogadores interessados. “Sinto-me mais forte
agora!”.
Nossa análise de Tomb Raider IV-VI Remastered será publicada dentro
dos próximos dias.